A Journal Through My Activities, Thoughts, and Notes
有AI之前,看得懂外文是一项优势。之后依然是,虽然对于有心的人今天已经有了一件利器:不用再待它人翻译。但懂外文的人仍然具有先手优势。有时候,差之毫厘,失之千里。除非有一种神奇眼镜,看到任何外文送到视网膜上的就已经是母语。期待那一天。
#网摘 Marskay 我看到一段短影片,有一个女生在说,如果你是一个有创造力的人,但你没有主动去创作、没有把那股能量用掉,那股能量就会以自我毁灭的方式表现出来,例如过度思考、焦虑等等...这个说法让我非常震撼。
窗外一只黑鸟不停做奇怪的动作:从草地上飞起来啄一下身后的树,然后飞回原地。过几秒重复一次。我专心看了一会儿搞明白了:我那棵树上结了不少红色的灯笼状的小果子。它每次都啄下一只来,吃完再啄下一只。只是过于流畅一气呵成,不仔细看还以为它只是跳着玩。
不知道它有没有注意到旁边这个悄悄观察它的人类,但等我找出手机准备录一段视频时,它飞走了。
不知道它有没有注意到旁边这个悄悄观察它的人类,但等我找出手机准备录一段视频时,它飞走了。
#网摘 电杆上的麻雀 对很多天真的人来说,没经历过的苦难就是不存在。(我认为跟天真与否并没有太大关系。读到过的苦难不是苦难,电影里的苦难也不是苦难,只有亲身经历过的苦难才是苦难。尚未被恶攻击到的人,和从恶里受益的人当然体会不到恶带来的苦难。从生物学的角度来看,这有可能是人脑为了自保而进化出来的“Feature”。毕竟不管什么群体,生物学目标都是一样的,都要千方百计把自己的基因传递下去。
Why Worry?
There are only two things to worry about:
Whether you are well or whether you are sick
If you are well there's nothing to worry about.
If you are sick there are only two things to worry about:
Whether you live or whether you die.
If you live there's nothing to worry about.
If you die there are only two things to worry about:
Whether you go to heaven or hell.
If you go to heaven there is nothing to worry about.
If you go to hell you will be so busy shaking hands with your friends
That you won't have time to worry.
So why worry?
Anon #书摘 (lol)
There are only two things to worry about:
Whether you are well or whether you are sick
If you are well there's nothing to worry about.
If you are sick there are only two things to worry about:
Whether you live or whether you die.
If you live there's nothing to worry about.
If you die there are only two things to worry about:
Whether you go to heaven or hell.
If you go to heaven there is nothing to worry about.
If you go to hell you will be so busy shaking hands with your friends
That you won't have time to worry.
So why worry?
Anon #书摘 (lol)
#english 今天去图书馆借了一本书叫 Baching at the bay。但我查词典都说 bach 并非英文词。还是ChatGPT见多识广,它知道我在新西兰。它这么说:
这里的 “baching” 是典型的新西兰用法,不是标准国际英语。
• bach(名词):在新西兰指“简陋的海边/度假小屋”(类似 holiday hut)
• baching(动词/动名词):去这种小屋度假、在那种简陋环境里过日子
这是一种住在海边,很具体的生活方式:
• 简陋(可能没热水、没网络)
• 自给自足(自己做饭、打理)
• 偏自然(靠近海、湖、树林)
• 有点“退回原始生活”的意味
Baching at the bay
= 在海湾的 bach 里度假生活
= 一种轻松、朴素、带点怀旧的 Kiwi 生活场景
这个词在新西兰文化里很常见,字典查不到是正常的。
这里的 “baching” 是典型的新西兰用法,不是标准国际英语。
• bach(名词):在新西兰指“简陋的海边/度假小屋”(类似 holiday hut)
• baching(动词/动名词):去这种小屋度假、在那种简陋环境里过日子
这是一种住在海边,很具体的生活方式:
• 简陋(可能没热水、没网络)
• 自给自足(自己做饭、打理)
• 偏自然(靠近海、湖、树林)
• 有点“退回原始生活”的意味
Baching at the bay
= 在海湾的 bach 里度假生活
= 一种轻松、朴素、带点怀旧的 Kiwi 生活场景
这个词在新西兰文化里很常见,字典查不到是正常的。
#网友语录 枸杞柠檬水 ... 一个发小在美国和阿拉伯人结婚,她只会说四川话和椒盐普通话的父亲专门操练了一个月的英语婚礼发言。第一句话就是:如果我这个发言说中文,你们大概有两三个人能听懂;如果我说英语,可能没人听得懂。是近期我觉得最有意义的婚礼一环。