“简洁”是中文在表达成熟概念时的优势,但当一个概念在汉语语境中尚未被高度词化(lexicalized)时,就必须通过解释性表达来承载它。

英文里很多抽象名词是高度压缩的结果:

• dynamic
• narrative
• framework
• tension
• agency

这些词在英语中经过长期使用,已经成为概念容器。一个词里压进了结构、关系、隐含假设、权力分布等多层语义。

以dynamic为例,在中文尚没有对应的单字或双字固化表达时,就只能展开成:

• 互动模式
• 关系结构
• 权力格局
• 叙事框架

这是因为中文和英文语义打包的方式不同。

英文偏向“名词化抽象压缩”。
中文偏向“语义展开解释”。

然而,当一个概念被中文社会充分吸收后,它也会变得极度简洁。比如:

• 气场
• 内卷
• 格局

这些两字词承载着大量语义,要译成准确的英文也是很不容易。
 
 
Back to Top