在中文语境中,“培训”这个词确实更常用来指被别人或机构培训,而很少用于描述自己主动学习的过程。因此,像“她正在培训自己成为导游”这样的表达,在中文里就显得很别扭。
而在英语里,"training" 更偏向于描述一个主动参与学习或接受训练的过程,不一定强调由谁来培训。例如句子中的 "Lin is training to be a tour guide",重点在于 Lin 正在努力学习成为导游,而不是具体说明谁在培训她。这种表达方式在英语中非常自然。
如果翻译成中文,可以更贴切地表达为:
- “她正在学习成为一名导游。”
- 或者:“她正在接受导游培训。”
这样既符合中文的语言习惯,也能准确传达原句的意思。
#English
而在英语里,"training" 更偏向于描述一个主动参与学习或接受训练的过程,不一定强调由谁来培训。例如句子中的 "Lin is training to be a tour guide",重点在于 Lin 正在努力学习成为导游,而不是具体说明谁在培训她。这种表达方式在英语中非常自然。
如果翻译成中文,可以更贴切地表达为:
- “她正在学习成为一名导游。”
- 或者:“她正在接受导游培训。”
这样既符合中文的语言习惯,也能准确传达原句的意思。
#English